- · 《长春理工大学学报》数[08/03]
- · 《长春理工大学学报》栏[08/03]
- · 《长春理工大学学报》刊[08/03]
- · 《长春理工大学学报》征[08/03]
- · 《长春理工大学学报》投[08/03]
论理工科大学校名之英译
作者:网站采编关键词:
摘要:1 理工大学校名英译情况概述 在我国诸多理工大学中,校名英译各不相同,有University of Technology,University of Science and Technology,也有Polytechnic University这种译法。其中,浙江理工大学和沈
1 理工大学校名英译情况概述
在我国诸多理工大学中,校名英译各不相同,有University of Technology,University of Science and Technology,也有Polytechnic University这种译法。其中,浙江理工大学和沈阳理工大学最为特殊,浙江理工大学校名英译为Zhejiang Sci-tech University,其中“Sci-Tech”是Science and Technology的缩写,而沈阳理工大学的校名英译为Shenyang Ligong University,是理工的汉语拼音[1]。由此可以看出,理工大学校名的英译暂时没有实现完全统一,这也就需要对其英译问题进行探讨。
2 理工大学校名英译问题探讨
2.1 Polytechnic与理工大学的对应性
从常规角度考虑,大学校名当中运用缩写,可能有失严肃,然而浙江理工大学却恰恰将校名英译选择为缩写。从词源角度考虑,polytechnic一词来源于希腊语—polytechnics,其中poly有many之意,tekhn则代表了arts,因此,polytechnic包含了多种技术之意。从文献得知,polytechnic在英国的解释,是专门为学生进行技术专业课程的院校,然而这一词从1992年就已经减少使用,致使当时一些技术院校都已经升级成为大学[2]。由此可知,英国对于polytechnic的理解是地方性技术学院。而美国的专业词典中,指涵盖应用专业学科以及职业技术联系的院校。由此便不难理解浙江理工大学的校名英译,这也是对学校外在宣传层面的考虑。
2.2 音译方法的使用
音译这种翻译的方式起源很早,例如唐朝的玄奘法师在翻译佛经的过程中,就已经提出“五不翻”的原则,其中包括了秘密故、含多义故、此无故、顺古故、生善故五点。其中此无故所指便是音译。文化本身具有民族性的特点,不同的民族因为各自的宗教信仰与政治制度等存在差异性,便会出现文化真空地带,也就是所谓的文化空缺,如果在文字中加以体现,便是词汇空缺。音译这种翻译方式则主要是为了弥补这些词汇空缺。
以此分析我国理工大学校名英译,音译这一方法的运用十分常见。除了之前所说的沈阳理工大学以外,西安电子科技大学的校名音译为“Xidian University”,成都理工大学的校名英译为Chengdu University of Technology,还有杭州电子科技大学校名被音译为“Hangzhou Dianzi University”。
2.3 首字母缩写
在对校名进行英译之后,也要重点考虑校名中的首字母缩写问题,一般理工大学的英文校名首字母缩写是与其网站域名相对应的,以沈阳理工大学为例,该理工大学校名英译为Shenyang Ligong University,学校网址为http:,域名sylu便是英译校名的首字母缩写,同时这一方面也是理工大学进行校名英译的过程中需要重点考虑之处。之前提到了三种理工大学校名英译,无论是其中的哪一种,如果与首字母缩写相结合,便会减少其选择空间。
基于对我国理工大学校名英译首字母缩写的现象,一些英译在缩略之后并非组成英语单词,例如沈阳理工大学,其校名英译为Shenyang Ligong University,首字母缩写之后为sylu,并不是一个英语单词,但是有些理工大学校名英译缩略之后,就已经是一个英语单词,这时便不能考虑其本来词义[3]。例如北京理工大学,校名英译为Beijing Institute of Technology,首字母缩写为BIT。Bit这一单词本意为少量,少许、一转眼、一会儿,但是在网络中搜索BIT,首先便会出现北京理工大学网页。由此可知,理工大学在对校名进行英译时,首字母缩写也是需要关注的点。
综上所述,理工大学是高素质人才培养的摇篮,而理工大学校名英译也是实现学校对外交流的一个重要手段。在对校名进行英译时,需要注意Polytechnic与理工大学的对应性、音译方法的使用之处、首字母缩写三个方面,以此实现我国理工大学的良好发展。
1 理工大学校名英译情况概述
在我国诸多理工大学中,校名英译各不相同,有University of Technology,University of Science and Technology,也有Polytechnic University这种译法。其中,浙江理工大学和沈阳理工大学最为特殊,浙江理工大学校名英译为Zhejiang Sci-tech University,其中“Sci-Tech”是Science and Technology的缩写,而沈阳理工大学的校名英译为Shenyang Ligong University,是理工的汉语拼音[1]。由此可以看出,理工大学校名的英译暂时没有实现完全统一,这也就需要对其英译问题进行探讨。
2 理工大学校名英译问题探讨
2.1 Polytechnic与理工大学的对应性
从常规角度考虑,大学校名当中运用缩写,可能有失严肃,然而浙江理工大学却恰恰将校名英译选择为缩写。从词源角度考虑,polytechnic一词来源于希腊语—polytechnics,其中poly有many之意,tekhn则代表了arts,因此,polytechnic包含了多种技术之意。从文献得知,polytechnic在英国的解释,是专门为学生进行技术专业课程的院校,然而这一词从1992年就已经减少使用,致使当时一些技术院校都已经升级成为大学[2]。由此可知,英国对于polytechnic的理解是地方性技术学院。而美国的专业词典中,指涵盖应用专业学科以及职业技术联系的院校。由此便不难理解浙江理工大学的校名英译,这也是对学校外在宣传层面的考虑。
文章来源:《长春理工大学学报》 网址: http://www.cclgdxxbzz.cn/qikandaodu/2020/0809/359.html